Por Castelloza
Tradução para o português: Otávio Augusto de Oliveira Moraes
Eu deveria desistir da canção,
já que quanto mais eu canto
mais o amor me diz não
e a lágrima e o pranto
se movem e fazem minha casa;
ainda assim eu sei,
se eu terminasse esse poema agora
eu já teria cantado além da medida.
***
I should give up on song,
since the more I sing,
the more love goes wrong,
and these tears and groans
move in and build my home;
yet even so I know,
if I ended this poem right now,
I’ve already droned on too long.
***
Ja de chantar non derg’ aver talan,
quar on mais chan
e pietz me vai d’amor,
que plaing e plor
fan en mi lor estatge;
car en mala merce
ai mes mon cor e me,
e s’en breu no.mrete,
trop ai faich lonc badatge.
Castelloza foi uma trobairitz occitana do século XIII. Somente quatro de suas canções chegaram até o presente, todas sem partitura. Apesar do pouco material, seus versos são de um lirismo singular, já apontando para algumas direções que a lírica amorosa tomaria no transcorrer da história.
A tradução para o inglês do fragmento acima foi feita por Stephen Burt e consta no seguinte artigo:
Burt, Stephen. 2016. “What Is This Thing Called Lyric?” Modern Philology 113 (3) (February): 422–440. doi:10.1086/684097. Disponível em: https://dash.harvard.edu/handle/1/34361423.
Ilustração: Vinícius Ribeiro